Последвайте ни в Google News Showcase
Липсата на преводачи в Хасковския окръжен съд може да блокира работата на магистратите. Нова наредба на Министерството на правосъдието поставя високи изисквания към лингвистите и много малко преводачи могат да ги покрият. Това ще затрудни работата на съдилищата, особено в пограничните райони, предупреждават пред News7 съдии.Наскоро съдия Статимир Димитров разглежда искане за екстрадиция на белгийски гражданин, издирван за тероризъм. Липсата на преводач от френски се оказва основна спънка в работата на магистрата.
Заради липсата на квалифицирани преводачи в делото за екстрадиция на Спатака Капета Харис на Хасковския окръжен съд помага човек, който е живял и работило дълги години във Франция. При други дела съдът е използвал услугите на пенсионирани учители, студенти или служители на Агенция за бежанците. Според новата наредба обаче трябва да се направи списък на преводачите, а те да имат много високи познания.
За да получат съответното ниво и да изпълнят останалите изисквания като застраховка "Професионална отговорност", преводачите трябва да вложат собствени средства. Тяхната работа обаче е по-скоро услуга на Темида, отколкото начин за припечелване.
До края на септември Хасковския окръжен съд трябва да направи списъци със преводачите. Затова в момента магистратите търсят желаещи. Ако в списъка на съответния съд няма квалифициран преводач, той прибягва до услугите на лица от други градове. Това обаче оскъпява разходите за командировъчни при и без това намаления бюджет.
![ухапване змия останете изсмуквайте отровата](https://i.pik.bg/s/news/m/1235/f9112a489ac15c040b80fed8897cd2b8.png)
![сърбия изплашиха княгиня калина снимки](https://i.pik.bg/s/news/m/1234/fab7d6d0dfe772c68325a7126ce60f59.jpeg)
![конституционният съд придоби сградата ббр](https://i.pik.bg/s/news/m/1208/b24a223fa67ca67205acad2cd4f57163.jpeg)