Министерството на Лиляна Павлова проговори за драмата с преводите за европредседателството
ПИК с нов канал в Телеграм
Последвайте ни в Google News Showcase
Министерството за българското председателство на Съвета на Европейския съюз определи като некоректни и подвеждащи твърдения във „Фейсбук“ и медии, че инсталираният на сайта на ведомството не превеждал коректно и бил по-некачествен от Google Translate. От съобщението на ведомството на Лиляна Павлова става ясно, че инсталираният софтуер е безплатен.
Публикуваме пълния текст на позицията на Министерството за българското председателство на съвета на ЕС:
„Преводачът е предоставен безплатно за целите на Българското председателство на Съвета на ЕС. Става въпрос за иновитавен продукт, използван за първи път по време на Естонското председателство, който Българското подкрепя и също интегрира на интернет страницата си.
Инструментът, който осигурява автоматичен превод, извършван с помощта на изкуствен интелект, е разработен от водещата европейска технологична компания в областта на езиковите преводи Tilde с подкрепата на Европейската комисия. И тази информация е посочена на сайта, в самия инструмент за превод. Също там стои уточнението, че машининят превод дава възможност за разбиране на смисъла на изходния текст, но без да е равностоен на превода, направен от човек. Освен това, софтуерът е предназначен предимно за улеснение на администрацията и за превод на технически текстове и терминология, а не на литературни изрази и слогани, каквито задания се поставят на машинния преводач.
Българската версия на преводаческия инструмент е разработена в партньорство с Института за български език на Българската академия на науките и Виенския университет, с финансовата подкрепа на Механизма за свързване на Европа. Инструментът ще бъде предоставен и на Австрия – третата държава от председателското Трио, която поема щафетата през юли 2018 г.
Автоматичният преводач беше използван за първи път от Естонското председателство през 2017 г. Инструментът беше представен официално на Срещата на високо ниво по е-управление в Талин през септември, на която присъстваха 25 държавни и правителствени ръководители от ЕС. Предстои изграждането на версии и на останалите официални езици на Европейския съюз.
Преводачът на ротационното председателство на Съвета на ЕС съчетава услугата eTranslation – един от основните елементи на Механизма за свързване на Европа, разработена от Генерална дирекция „Преводи“ на Европейската комисия, с инструменти за превод на националните езици на ротационните председателства, специално разработени от Tilde.“