Поредица от фарсови комедийно-трагични "преводи" на класически произведения започват да заливат интернет пространствоот след гаврата с класиката "Под игото" от патриарха на българската литература Иван Вазов. Най-популярна в момента е интерпретацията на "Бабо Мравке на "новобългарски". Тексът звучи така:
- Госпожо, Мравке, накъде ще се локализираш?
- За хранителния си режим, био вещества ще си събирам. А пък ти, хитинов елемент, накъде със този етно инструмент?
- Аз отивам на ивент. Виж Калинката намери си един глупак и във фейса, статуса смени си с „брак“.
- Хм, знам, че там ще пиеш и абсент и ще бъдеш COOL и дзен! А, кога прогнозата се усложни, какво ще консумираш ти, кажи.
- Срам не срам, когато сняг запръска, ще поискам лизинг от твоята зърнена закуска.
- Аз пък ще те срещна с негативен вот, стар пасивен идиот.
(скромен превод Румен Стефанов)
WINBET – персонални бонуси всеки ден! (18+)
Това обаче дълеч не е единственият опит за творческа инвенция по мотиви от класиката. Вече се въртят "преводи" на "Когато бях овчарче" и "Върви, народе възродени", като рефрешването вече очевидно взима размерите на национално движение или поне на епидемия от откровена простотия.
На фона на всичко това Сопот, родният град на Вазов, въстана срещу посегателствата.