ИЗВЪНРЕДНО В ПИК: Гръцкото издателство се извини за снимката на Бойко Борисов, изтегля книгата от пазара

ПИК с нов канал в Телеграм
Последвайте ни в Google News Showcase
Преводачът на гръцки на „Бай Ганьо“ д-р Костас Барбутис изпрати официално извинение за грешката, допусната при издаването на книгата „Барба Ганьос“ с колаж на Бойко Борисов. В текста се съдържат подробности за особената ситуация, при която портретът на Бойко Борисов се оказа илюстрация на героя на Алеко.
Припомняме, че скандалът тръгна именно от социалните мрежи и разпространен у нас от "свободните" журналисти като Полина Паунова и Атанас Чобанов. Оказва се, че някои от "почитателите" на Борисов е направил изключително безвкусен колаж, като го е оприличил на Бай Ганьо, а въпросният преводач се е подвел, не е проверил снимката и е решил да я ползва за корицата на превода си.

Ето какво казва д-р Барбутис:
„Поради коментарите в социалните мрежи и медиите относно снимката, поместена на корицата на гръцкия превод на класическото произведение „Бай Ганьо“ от Алеко Константинов, съм длъжен да поднеса своите извинения и да обясня случилото се:
Самият аз научавам току-що, че гореспоменатата снимка, взета от Гугъл и избрана лично от мен, е колаж на премиера на България г-н Бойко Борисов. Грешката е изцяло моя и се дължи на непознаване на самия колаж и историята му, а от друга страна, на толкова успешно замаскираното и променено лице до степен такава, че незнаещият много трудно би могъл да отличи лицето на Борисов от лицето на Калоянчев в едноименната роля. На вътрешната страница на книгата е написано, че лицето на снимката е известният български актьор Георги Калоянчев.
Искам да поднеса хиляди извинения на всеки засегнат, като искрено уверявам всеки един, че нищо не е сторено умишлено и още в понеделник ще изтегля книгата от пазара, за да бъде преработена корицата.
Благодаря от сърце на всички за сигнала и оказаната помощ.
Д-р Костас Барбутис,
неделя, 8 март, 2020 г.“
Писмото е изпратено чрез Васил Койнарев, редактор на свободна практика. В придружителния текст към извинението се обяснява, че Костас Барбутис от години превежда българска поезия и проза на гръцки език, с което опитва да направи литературата и културата ни още по-достъпни на нашите съседи, съобщава „Площад Славейков“. Сам издирва български поети и съставя антологии с техни произведения.
Васил Койнарев, който поддържа връзка с гръцкия преводач, твърди в своето писмо, че вината за сгрешената корица е на преводача, а не на издателство „Одос Панос“. Проверка показа, че днес книгата все още е в продажба в сайта на издателството, но корицата е свалена.