СКАНДАЛЪТ НЕ СТИХВА: Андрей Слабаков разсипа гаврата с "Под игото": Тръпнех от страх да не сте ми превели името на героя от Бойчо Огнянов на Бойко Пожарникаря
ПИК с нов канал в Телеграм
Последвайте ни в Google News Showcase
Евродепутатът от ВМРО Андрей Слабаков разсипа преводачката на "Под игото". На страницата си във Фейсбук той иронизира превода, пишейки писмо на преводачката Нели Стефанова.
Преводът на романа на Иван Вазов предизвика безброй негативни коментари в медиите и социалните мрежи, а водещият критик и преводач проф. Кирил Топалов възкликна: "Да замениш думи в "Под игото" е кощунство и абсурд."
Ето какво написа Слабаков на страницата си във Фейсбук:
"Аферим, преводач ханъм! Харно ли ти е? А дано ти мине! (Браво, госпожо преводач! Хубаво ли ти е? А дано ти мине.)*
Превеждайте, бре, маскари! (или според вашия превод, госпожо Нели Стефанова: “Превеждайте, бре, палавници!“)
Толкова ли свършиха книгите на чужди езици, че започнахте да превеждате от български на... български?
Пише Ви Андрей, синът на Слабака. Дето преди 30 лета (години) изигра Бойчо Огнянов в сериала на Янко Янков „Под игото“. Цяла седмица слушам за Вашия чутовен превод (величав превод) и получих хабер (разбрах), че сте хванали текста на Вазов и сте превеждали едно към гьотере (както Ви падне) на разбираем (елементарен) език. Чудя се на акъла Ви (ума Ви) какво пък им обяснявате на учениците, те знаят повече от Вас!
Разбира се, след 500 години турско робство (османско владичество) е нормално да има много турцизми, останали в езика ни.
Да си кажа правичката (да си призная), тръпнех от страх да не сте ми превели името на героя от Бойчо Огнянов на Бойко Пожарникаря. Да не стане някой баш сакатлък (лека неразбория) политически, щото ние с него си имаме приказката (добре се разбираме). Да не си разменим шапките (да си развалим добрите отношения) заради хаирсъзи (заради такива като Вас).
Иначе аз съм добре, мерси (благодаря). Тука ингилизите напускат парламента (Брекзит). Нямам търпение да се върна от странство (да си дойда в България) и ДА НЕ СИ купя Вашата книга.
Ако пък Вие имате път към Авропата (Европа), дайте нишан (дайте знак), да седнем в Ганковото кафене (в луксозен ресторант) на по павурче ракия (чашка плодово бренди) и половинка тутун (една цигара), че и да седнем да си похортуваме (да си поговорим).
А на всички останали ще кажа: „Не купувайте тази книга – вече сте я чели!“
*В заглавието перефразирам живия класик Христо Х. Петров, иначе казано Ицо Хазарта и неговата творба „Браво“.