БРАВО! Глобиха издателите на скандалния "съвременен превод" на „Под игото“
ПИК с нов канал в Телеграм
Последвайте ни в Google News Showcase
Министерство на културата глобява издателството, отпечатало „Под игото на съвременен български език“. Връчен им е административен акт, но не се уточнява каква е сумата на глобата.
Ведомството посочва, че са се самосезирали по казуса, след като книгата предизвика вълна от обществено недоволство, съобщава Би Ти Ви.
„След преглед на съдържанието на „Под игото на съвременен български език“ и сравняването на текста в него с този в изданието на „Под игото“ (издателство „Български писател“, 1980 г.), са установени значителен брой извършени промени на оригиналния текст, включително обяснителни бележки, без те да са съгласувани с Министерството на културата“, се обосновават от ведомството и допълват, че това е заложено в Закона за авторското право и сродните му права.
От Министерството на културата заявяват, че при тях не е постъпвало искане за разглеждане на каквито и да е било промени по текста на „Под игото“ на Иван Вазов.
Изданието на „Византия“ се самопредставя като превод на романа на съвременен български език, като за за автор на превода е посочена Нели Стефанова.
В изданието се уточнява, че „така преведен, романът в този си вид е обект на авторско право и нито част от него, нито целият текст може да бъдат публикувани без писменото разрешение на издателя и преводача или на неговите наследници“.