Мале! Табели на английски в София обявяват войводите ни за индиански вождове! Левски е The Lion... Чужденците сигурно са в шок! (снимки)
Фирма превела 111 надписа срещу 120 лева, във всяка табела има по няколко грешки
ПИК с нов канал в Телеграм
Последвайте ни в Google News Showcase
Българските войводи са индиански вождове в английския превод на уличните табели в София. Табелите бяха поставени преди повече от година, за да информират столичани и гостите на града за важните личности в нашата история, на които са кръстени централни софийски улици.
Оказва се, че добрата идея на общината е трудно разбираема за чужденците. На една от табелите, например, излиза, че българският войвода Кракра е индиански вожд, предаде Би Ти Ви.

Павел Константинов, който живее на ул. „Кракра”, открива четири грешки в английския превод на историята на българския войвода. „Тук се казва, че Кракра е племенен вожд", коментира мъжът.
"След две думи има граматическа грешка - Leaded, което означава оловен, Successfully, трябва да е Successful, Military actions, трябва да е Military action.”
Мариана Хил и Недялка Чакалова – изтъкнати български преводачи, както и Кен Хил, за когото английският е роден, коментирха превода и на други исторически табели.
Улица „Иван Вазов”. Стихотворението на поета „Не се гаси туй що не гасне” е преведено така: „You can not quench, what is for quenching!”

„Не можеш да утолиш, това, което не се утолява”, превежда от своя страна Мариана Хил и се обръща към съпруга си. Той я допълва с думите: „Това е предназначено за ядене.”
На табелата за Патриарх Евтимий има десет грешки. „Има такива грешки като това, че Патриарха е все още жив”, коментира Недялка Чакалова.

„Турците отбраняват Търново в този случай”, допълва Мариана Хил, коментирайки грешка в превода за обсадата на Старата столица.

Левски пък е преведен на английски като „Лъвът”.

Идеята за табелите е на сайта „Българска история”. По думите на създателя му Марио Мишев обаче се е получила „неблагополучна реализация”.
От общината с изненада научили, че в английския текст на табелите има грешки. Те възложили превода на лицензирана фирма срещу скромната сума от 120 лева за всички 111 табели. Парите дошли от дарител.
„Фирма, с която от дълги години музеят работи, и ние сме доволни от преводите, които сме получили досега. Не е станало нещо непоправимо", казва д-р Надежда Кирова, директор на „Музей за история на София”. "Лично аз водя много гости на столична община из града и повярвайте ми, те са възхитени въобще от идеята", допълни тя.
На Мариана Хил обаче ѝ е жал, че „пак ни омаскаряват”. Съпругът й допълва, че повечето гости на София знаят английски, макар че езикът не е роден за всички. "На всяко кръстовище в столицата има табели и всички, които идват от цял свят, ще видят грешките”, казва и Кен Хил. Най-вероятно всички чужденци, които поне базисно знаят английски, са много объркани, дори в шок!
От общината обещаха да направят проверка по случая. Дали текстовете ще бъдат редактирани, а табелите подменени?


